Date of Award
Doctor of Philosophy (Ph.D.)
American Academy of Asian Studies
The following pages comprise a translation of the whose sanskrit title was presumably the apramanartha sutra from the 'Yuan' Edition of 1290 A.D., together with an introduction by liu Ch'iu . It was first translated from the sanskrit into Chinese by Dharmagstayadas, a Buddhist monk from North Central India, with the help of Hui Piao, In 485 A.D. La the Wu Tang mountains. The Sanskrit version is not avallable, while there are known to be four Chinese editions of the sutra. They are the (Kao-Ll RAtston 1115 A.D.), 2舊宋本 (the Old Sung Idition 1104-1148 A.D.), (the Yuan Edition 1290 A.D.), and the Ming Idition 1601 A,D.). Although the pre- sent translation was based on the Yuas text, with which the translators have been faniliar for many years, 1t has been compared throughout with the Kao-Ii Idition (Taisbo 276), and an appendix of the variations is added at the end.
Yick, Charles H. and Hong, Frederick H.. (2023). An Annotated Translation of the WU LIANG I CHING (The Sutra of the Immeasurable meaning). University of the Pacific, Dissertation. https://scholarlycommons.pacific.edu/uop_etds/4167
No Known Copyright. URI: http://rightsstatements.org/vocab/NKC/1.0/
The organization that has made the Item available reasonably believes that the Item is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. Please refer to the organization that has made the Item available for more information. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use.