Campus Access Only
All rights reserved. This publication is intended for use solely by faculty, students, and staff of University of the Pacific. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, now known or later developed, including but not limited to photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the author or the publisher.
Localizing websites: A comparative study of cultural and linguistic adaptation of website content and design for companies entering the Latino/Hispanic and/or the Mexican markets
Date of Award
Thesis - Pacific Access Restricted
Master of Arts (M.A.)
First Committee Member
Second Committee Member
This study explored the cultural knowledge and analysis needed for the successful localization of websites in two different countries—the U.S. and Mexico. Localization is defined as linguistically and culturally adapting a product for the target language in the local area, region, or country where it will be marketed, sold, or used. The focus of the study was on the Latino/Hispanic and Mexican markets as two separate targets. I considered issues of cultural identity, language preference, and acculturation to determine how to adapt websites for each group and compared how localization plans are different and what leads to such differences. It examined how localization professionals working with either of the two target markets define effectiveness, and it evaluated and compared four different websites considered localized for their intended audiences based on literature review and interview findings. I utilized qualitative in-depth interviews of localization professionals and a visual assessment of four websites' cultural values and linguistic preferences for targeted markets based on what is considered effective. Localization professionals function as interpreters who apply their role to their work as Internet/website/technical specialists. For instance, the basic qualifications for Localization Project Managers are fluency in more than one language, experience with translation tools, familiarity with software applications, and experience working internationally and with other cultures. The interview questions were open ended in order to gather and codify aspects of general themes while allowing interviewees to bring up topics and issues that I did not include on my questionnaire. This way, they were more open to sharing their individual perspectives. I gathered information on past research on the topic through the literature review in order to create the questions for the interviews. In the discussion of results and conclusion, I compared the literature with my findings.
Gonzalez, Maria De Jesus. (2012). Localizing websites: A comparative study of cultural and linguistic adaptation of website content and design for companies entering the Latino/Hispanic and/or the Mexican markets. University of the Pacific, Thesis - Pacific Access Restricted. https://scholarlycommons.pacific.edu/uop_etds/233
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 4.0 International License.
To access this thesis/dissertation you must have a valid pacific.edu email address and log-in to Scholarly Commons.Find in PacificSearch Find in ProQuest
If you are the author and would like to grant permission to make your work openly accessible, please email